欢迎光临“《上海电力学院语言文字网》”大力推广普及普通话,增强中华民族凝聚力!
 




 
“奥运体育项目名词”发布

   光明日报北京7月15日电(记者邢宇皓)“勾手投篮”、“背后传球”、“人盯人防守”、“回场违例”……对于很多中国体育迷来说,这些篮球术语并不陌生,但是,这些名词正确的英文说法是什么?用法文、西班牙文又该怎么说?平时,这或许并不是大问题,但在北京奥运会上,准确的外文翻译却至关重要。今天,全国科学技术名词审定委员会和国家语言文字工作委员会联合发布了“奥运体育项目名词”,其结集由商务印书馆出版为同名辞典,此事的重大意义将在北京奥运会体育赛事全面展开后凸显出来。

根据中国科学院和中国奥委会有关部门去年7月发布的《译员生存状况调查报告》预计,北京奥运会期间约需体育专业翻译1万名。但在国内,约30万名专业译员中能够担当体育翻译工作的不足1.3%,不到4000名,可见体育专业翻译之紧缺。绝大部分参与北京奥运会翻译工作的人员亟须掌握好规范的体育项目名词,而中外运动员和体育爱好者交流,也迫切需要了解这些名词的通用译法。有关人士举例说,很多项目中都有“trainer”一词,以往都和“coach”一样翻译为“教练员”,但事实上,前者更偏重于“体能教练”,如与后者通译为教练员,很可能造成中外语言交流上的困惑。

此次发布的“奥运体育项目名词”是在全国人大常委会副委员长、中科院院长、全国科技名词审定委员会主任路甬祥院士提议下,根据西班牙加泰罗尼亚术语中心提供的奥运体育项目术语集编译而成的,其针对性明确———涵盖北京奥运会全部28个体育大项、共计9000余条体育专业术语;按项目分类,采用中、英、法、西班牙四种语言对照方式列表。其涉及“奥运名称”的《奥运体育项目名词》一书书名,亦经北京奥组委授权使用。


作者:邢宇皓 来源:光明日报